| li's profileSuperInterpreter-Negotia...PhotosBlogLists | Help |
SuperInterpreter-Negotiator-Moderator-Ateam World 自由同传郭利*服务领先世界Simul-/Interpreters,QualityTranslation,Negotiator&LegalService GuoLi-AteamSuper 全能型*自由职业同传/谈判翻译/双语主持/法律咨询/整体服务 最新较高端双语主持*谈判*法律及全服务*报价-latest price indications for quality translation,moderating,legal service & paperworks双语主持/文字翻译校正/项目
moderator, translator(s), proofreader(s) & counceling...
Conference Interpretation(s) Definition, Basic Requirements & Status 国际会议/谈判对传译的定义,要求与现状 Conference interpretation enables participants in a multinational meeting to communicate with each other in a seamless fashion, making the language barrier almost imperceptible. Such interpreting is generally performed in two modes: consecutive and simultaneous plus negotiation type, etc.. In consecutive interpretation, the interpreter usually sits with or stands next to conference delegates while a speech is being made, listens to the speech, and some times takes notes. When the speaker pauses or finishes, the interpreter renders the speech in the first person in the target language. Speech and interpretation generally occur in segments no longer than 10-15 minutes. In simultaneous interpretation, interpreters sit in soundproof booths (one booth for each language), where they listen to the speech from the meeting room through headsets. As the speaker talks, each interpreter interprets at the same time into his or her native or A language. The interpreter's words are spoken into a microphone and transmitted via headset to meeting participants. In this manner, the same speech can be interpreted into several languages at once with very little time lag. In each booth, interpreters work as a team, sharing the workload at regular intervals, say 20 minutes or even longer. Some high-level and all-around conference interpreters work on a freelance basis(refer to the 7 key factors for being a free-lancer below), since staff positions at organizations that require the services of conference interpreters, such as the government agencies, NGOs, United Nations, the European Union, and the State Department/Council or MNCs (multi-national corp.) are limited or can't afford to hire them on full-time basis. Both freelance and staff conference interpreters are eligible for membership in the Association Internationale des Inteprètes de Conférence (AIIC) based in Geneva, together with a life-long self learning plus various skills perfection. As the only worldwide organization of conference interpreters, it maintains high admissions standards in order to guarantee the professional expertise of its members and their respect for professional ethics. For Inquiries, Contact: +86-13910638592/ viktorguo@126.com GUO+AteamWorld, a higher quality simul-/interpreting, translation&negotiation...services-provider in multi-linguistics 国际标准会议和项目同传、主持及多语谈判翻译服务本地化提供_郭利---------------------------------------------------------------------------- brief 从业简介
口笔译经验
welcome...
dear fellows,
my name is guo li or viktor, a beijing resident living & working in downtown of the capital city of china as a freelancer. i am a professional services provider recognised by int'l who's who society of the U.S. together with relevant testing authorities such as Toeic for all kinds of int'l specialized conference, seminar, symposium and expo. services. in the past 20 years... i have accumulated a great practical experience in biz. talks, negotiations, coordinations, and contracts as well as provided with simul-interpretations,bilingual moderator and translation services from standard english to standard chinese and vice versa to many governmental bodies and NGO, such as the state council of china, DRC, national development & reform commission/NDRC, ministry of commerce of china, SARFT, ministry of agriculture, china association with foreign investment, OECD, CCPIT, ICC, State Tourism Administration Beijing Tourism Administration, Beijing & Shanghai Hotels Association, ChinaDaily, People'sDaily-overseas edition, confederation of indian industries/CII, EU trade commission, US, UK trade mission to china, foreign embassies like Australia, India, US, UK, Germany, France, Africa Union, CIIM institute, Harvard, Princeton, UCLA, Berkely, peking uni., qinghua uni. and uni. of int'l business & economics/ UIBE, capital normal uni., beijing normal uni., red cross society of china, US-China CCIM-certified commercial investment membership project etc. as well as to MNC(multi-national corp.) like volkswagen, benz, audi, lamborghini, UK jaguar, cherokee jeep, SCAS investment, sinopec petrochemicals, total france, french RB group,sinopec engineering inc. for EO/EG, JGC of japan, BASF of germany, CNC machinetools of DMG,Dow chemicals for PE/PS, petrochina, sinopec greatwall lube, shell, ge, Symentec corp., microsoft, TATA, infosys, china construction bank, KPMG, goldman sachs, beijing information technology industry association, beijing software park, sohu.com, NetEase com, sichuan provincial government, hebei provincial government, tianjin Teda group, guangdong zhujiang real estate, JMG korea, sino-french mayors summit, china investment fair for investment & trade/CIFIT, ASEM trade & investment expo., int'l forum on eco-engineering/construction....detailed information will be provided upon your interest and request.
finally, if you need any kind of services as mentioned above, please do contact our team directly or immediately at
i do look forward to hearing from you!
kind regards,
guo/viktor
a Total iService Expert(TiSE)
cell phone: +86-13910638592
alpha interpreting alliance ( Ateam WORLD)
---------------------------------------------------------------------------
Copyright 2005-2009. All rights reserved. 版权所有。未经书面许可,不得转载 This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. --------------------------------------------------------------------------- 职业经验
欢迎到访......
各位同仁:
我是郭利,北京人,常驻中国北京市区。从事标准英汉双语国际、国内各类型, 多行业深度高中级标准口笔翻译,双语主持人和商务谈判工作已22年。曾就职于 中国石化集团、澳大利亚太平洋邓禄普集团、美国费希尔罗斯蒙特公司、法国道达尔公司、英国雅利顿精密空调公司 等中外知名企业。自2001年初正式向翻译市场增项从事自由职业(标准汉英双向)同声传译翻译技术和主持工作以来,至今已成功运作各级政府、各行业大中型技术、学术、投资研讨会议和金融、商业、技术、政府谈判过逾二百场/次。成功为:中国国务院、国务院发展研究中心、法制办、信息化办、商务部、农业部; 美英澳德法等国商务部(门)及商会、参议员代表团、州商务访华团、各驻华使馆、欧盟、国际经济合作与发展组织、国家发改委、国家质检总局、国家广电总局中广亚、国家旅游局、北京旅游局、上海旅游局、格里菲斯旅游集团、上海中房集团、国家食品药监局、国际贸易投资洽谈会、高盛goldman sachs证券、KPMG、摩根斯坦利、赛门铁克Symentec、微软MS、印度TATA、INFOSYS、搜狐、网之易信息技术公司、非洲驻华使节、中国建设银行、华夏银行、中国网通、天津泰达TEDA集团、软件行业协会、德国DMG数控机床、蒂森焊接、奥迪、奔驰、兰博基尼、英国捷豹汽车、美国切诺基吉普、中汽南方投资集团、BASF化工、法国Total、法国RB罗奇堡集团、日本日辉、东洋工程公司、中国石化、中国石油、中化集团、美国DOW化学、英荷壳牌、鲁姆斯工程、美国礼来医药、美国迪斯尼公司-香港迪斯尼乐园配音项目、广东珠江投资及合生地产、人民日报、中国日报、东盟组织、非洲组织、中国房地产行业、东北老工业基地、四川省政府、河北省政府、各开发区管委、国际红十字会、中华医学会、国际生态工程协会、国际商业投资师认证、美国哈佛大学、普林斯顿大学、加州洛杉矶和伯克莱分校、宾州大学、经贸大学、北京大学、清华大学、交通大学、同济大学、首都师范大学等项目提供各语种较高端翻译、同传会务设备及相关技术人员专业服务。
*网页中的图片和场景是我本人和所带领的团队在近8年从事[自由职业]同传、译员、双语主持和谈判*等各类项目的实战见证,仅做参考验证用。
您单位或关系如需要单一或团队的中、高端以上客户服务,敬请提前致电
如本人暂时不在国内或无法接听您当时的电话,请同时联系邮件址。
谢谢合作!
顺致问候,
郭利
自由职业译员
主持/谈判/法律专家
资深经纪人
移动电话:13910638592
alpha interpreting alliance ( Ateam WORLD)
------------------------------------------------------------------------------
Copyright 2005-2009. All rights reserved. 版权所有。未经书面许可,不得转载 This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. ------------------------------------------------------------------------------ Ateam 团队服务*特点及优势*our strength & advantage: 1. 在对具体项目承接时,会灵活运用多年综合专业知识和经验,选择各级译员,分配和掌控其场上角色; best select the suitable team-player(s) for a role based on our years' Wartime expertise(s) 2. 译员间比较了解、易支持和更加互补配合,为完成客户交给任务提供更可靠风险及质量保障; provide much reliable, secured total service(s) owing to a better internal process control & governnace 3. 极大限度地规避和降低因客户对翻译专业不了解和其委托服务内容缺失或因所选译员业务不全面而引发的各项风险; greatly reduce risk(s) & failure rate when executing & implementing the assignment(s) 4. 同时提高客户和译员的工作效率,增加项目参与各方满意度。 improve satisfaction of parties concerned based on raising Ateam's efficiency -------------------------------------- 经验点评 ABC... professionals' tips
how to be a qualified simul-interpreter/professional in china for the world?
高薪“金领”业--常自笑称:无领无袖,自由和收入颇丰的 ‘自由职业型’ 同声传(翻)译!
simul-interpreter, a no-collar or golden-collar job for ’real‘ freelancers & professionals
chinese version 3.
做好自由职业型*同声传译*和*职业翻译*所必须具备的七要素 7 Key factors for making YOUa great industry professional
1/具有从事该职业的外表、激情和天赋,口音纯正、性格开朗并细腻;
great appearance, passion & born in nature
2/身体强健,具有马拉松式的坚毅品质并要通晓法律法规;
great health, firm mentality with durable quality & good at laws
3/双语基础优秀、深厚和均衡,做事扎实及自我从业要求水准高;
great bilingual compatibility & leverage skills along with high biz. profiles
4/具有丰富的多行业工作背景、经历和多年持续翻译和营销实战经验;
rich industrial, businesses job background & WARtime experiences
5/善于总结自己和敢于承认失败,具有韧性及化险为夷的素养;
good & quick at learning, risk management & easy recover from lessons
6/公平处事,以法理服人,用事实说话;
fair in trade, seek truth from fact & be real ethic
7/有远见和谋略,敢于掌控危机和挑战极限。
plan with a vision, dare to handle the crisis & challenge the future...
同声传译(简称:同传) --据说是翻译行业中的最高级别(而交替翻译与其又大不相同,属另一个专业范畴)。但据从业切身了解,各国不仅奇缺这样的人才,而且同声传译市场潜在的商机和欠讨债风险也并没有被人们所了解和认识。在北京,真正能做较高端以上、多行业的同声传译和翻译业务的自由职业、专职个人或公司也只有很少的十几个人和几家(注意: 通常我们见到的各类翻译或相关业务的公司内部是根本没有中级以上水平的专业翻译人员的)!
合格的高端“金领” 日进收入通常大致每人从9,000至20,000元( for a high-end, competent one, his/her daily compensation is in between RMB9,000.- to 20,000.- depending on the service given or field of biz/industry plus urgency )不等, 当然还要根据要承接的项目具体内容深度和紧急度来确认和报价! 自由型同声传译由于工作时间和收入极为自由和丰厚,常被称作 “金领"(我自戏称:无领异族)。一名较高端水准以上译员的一个工作日(指6个工作小时内)的酬金可以从9,000至20,000元人民币不等(但仍要视译员综合服务水准、行业内容和专业难度决定承受风险和价位),按国际译联要求:正常国际会议要雇佣 叁(3)名译员协作交替连续完成!!! 同声传译的工作环境和工作条件算是很舒适的,他们经常可以到世界上各个国家商旅,经常接触到各个领域内的精英;在工作的时候他们和所服务的对象享受同等待遇……这种舒适与优越从服务合同中的几个条款,就可见一斑。如果超过4个小时的国际飞行,同传一般乘坐商务舱。超过8小时以上的飞行或是跨越多个时区的飞行,将根据具体情况对同传进行额外补偿;如果翻译乘坐经济舱,并且飞行时间超过8个小时,那么他一天的休息日将按照一个工作日60-70%的费用予以补偿。 在高端市场,自由职业型的胜任者在北京、上海等地仅十余人...... (for a higher quality service, there are only a dozen of interpreter in china nowadays who are able to handle with the chanllenging, toughest job.)
据切身了解,目前北京、上海(其它城市和地区还没有真正意义上的同传)等地从事合格同声传译工作的人员大约只有几十人,他们中的很少一部分(大约占5%)是*纯自由职业者(即由市场决定其生存和独立存续空间,译员按营销业务订单和品质生存及续单,合格译员的不间断自由职业从业时间应在7-8年以上);其余或是**大学外语系的全职教师(大约占20%左右,他们要按时到学校指定工作岗位上班,视自己有无带课及客户会议/项目时间长短来接单和计划外出,通常可承接0.5-1天以内的委托翻译工作;其专业知识和能力受局限),其主要目的是挣些外块补贴生活和取得经验以便对学生教学培训用,其翻译服务有较大专业和工作时间限制,通常需要“请假或偷偷从学校跑出来”接单;或是具备一定能力和单一行业较高水准的***政府外事部门公务员,如外交、国务、央视9台等全职公务员/雇员(占10%左右,其外出要“请假”或利用假期,个人私下时间受限,通常可接0.5-1天以内翻译服务工作,有时其专业知识和能力受到严格局限,因此而无法满足市场对专业程度及随时计划用人的需要)。 有专家曾分析认为,同声传译除了在口语音、外文和中文方面都要非常出色外,对于其身体健康、专业知识、通晓法律及灵活应变能力、心理素质的要求也非常之高。而在这些方面能同时过关的人却凤毛麟角。比如:1] 有些人在翻译现场出了一次错误,就不敢或再也不可能第二次上场;2] 有些人是根本不了解自己或只想为了挣快钱和现钱,盲目承接自己所不能胜任的工作,结果导致会场出丑和下不来台而深受打击;3] 有些人翻译水平有限,在译不出时只能傻愣着,不会或懂得作出技术性的、合格的灵活补救措施;4] 有些翻译在上场数次或翻译工作数年后仍达不到市场要求的基本翻译水准而名存实亡,停滞不前;5] 还有,一些人曾做过翻译或同声传译,因没有可持续竞争力而只好选择找其它上班、兼职的全职工作,退出或改行从商、从政,遗憾离去;他们说:“真没想到,当翻译的要求和面临的压力实在是太高、太大了!!!要提前为准备项目或几天熬夜准备会议内容或资料不说,还要在几十人或几百人的现场进行翻译更是让人神经负担过重,特别是大语种(比如英文,有时会场上几乎人人都会听得懂你是否译得对错)。此外,你不仅仅要熟悉那些地道的英语,还得听得懂带有典型中国、东盟、印度、日本、韩国、中东、欧盟如:前苏联和法国、意大利口音等非标准英语,因为演讲者会来自世界各地......;还有,即便是干完翻译工作,还不一定能拿得到相应报酬,这也是不为人知的现实翻译市场情况......”。
此外,目前市场上多数用人机构和个人仍错误认为只要会讲外语、从海外归来或是外语专业毕业就可以有资格从事翻译工作了;更有甚者还要担当同声传译工作。其实,具有一定英语水平、哪怕是你考上国家或国际承认的同传翻译证等证书和做一名基本合格的翻译完全是两回事;就像你考上mba, 并不意味着就能当一名合格的企业家一样,这是两个不同历程。后者不但要进行大量实战/实践、经历专业确认和综合技能提升,并且还要进行自我一生完善( lifelong self-perfection) 训练。据悉,目前国内此类专门培训院校或尝试机构几乎为零,而最多的只是个摆设(总比说起来没有强),比如国内有经贸大学和北外等院校。这些实际上还是非常基础性的培训罢了(类似驾校一样,开车和维修技术还需后天数年养成,这期间还有可能会出车祸!!!),远不能满足市场真正需要。因要当一名持久合格的译员不仅要坚持不懈地会快速学习,还要具备丰富的中外企业工作经历,并从事过多行业工作外加不可或缺的决定成功因素--天赋!不过,同声传译的潜在价值业已被越来越多的国际界、大城市人士所认识,正确从业年龄也从风险更可控的35岁至70余岁不等,因人而异。此外,不为人所了解的是,有时即使译员能胜任现场的翻译工作,也仍旧存在着用人机构、单位故意或无意(如:三角债)拖欠译员报酬和不按约履行合同的各类违法行径。而此时,就要看译员除翻译之外的其它综合素质和预测、驾驭这一市场风险的实战能力了(也就是说译员还要通晓各项法律法规和掌握如何有效追债)。 那......到底怎麽去做才有可能驾驭各种风险呢? 这已属于个人从业和事业发展咨询及诊断等范畴,看样子是要收取学费和代价才可能获取和借鉴的。
信不信由您“实践后”再定?!!!!
(未完待续,to be continued...)
(article written, updated & revised by viktor GUO on 26th Nov., 2008)
---------------------------------------------------------------------------
职场统计: *当今世界*白领最羡慕职业排名
Public Poll: Most Admirable Employment within the White-collar
第一位: 公务员 / Civil Servant
第二位: 同声传译 / Simul-interpreter
第三位: 飞行空乘 / Crew
第四位: 教授 / Professor
第五位: 销售师 / Sales-master
......
---------------------------------------------------------------------------
[blog节选]
......八点左右来到了此次的《2006中美经济合作(四川)洽谈会》会场。上午发言的大概有十位左右,一半中方,一半外方,这其中包括四川省副省长,四川省贸促会官员,四川省招商局领导,美国商务部官员,美国前农业部副部长(是目前为止在美国政府中任职最高的华裔四川人),美国市长代表等等。参会人员总数大概为500人左右,其中来自外方的代表约为150人左右。
开会前,出现了一个非常致命的技术问题,会场同传耳机总数不够,有多半中方的代表没有耳机。经验丰富的同伴郭利(Viktor)做出了一个非常大胆而又冒险的决定----在为美国商务部部长代表发言做英翻中的时候,不采用同传耳机设备了,而是直接站到主席台在美政府发言人的身边用无线话筒做同声传译,让音响师把发言人的麦克音量降低成为辅声,而把自己的翻译声音升高成为主声,直接通过会场的扬声设备传出中文来,这样,所有的台下听众可以直接听到发言人和翻译的声音。这看似容易,但难度非常高,因为同传通常都需要在完全隔音的翻译间里,不能有过多的干扰!翻译还需带上密封性很好的耳机才能在没有干扰的情况下,正常进行同传工作。如果站在台上,正面面对下面嘈杂的听众和媒体记者,不戴耳机进行同传,这是难以想象的。因为这样做是冒险和对译员心理压力是极其大的,场下任何一个记者的闪光灯和声音的干扰都可能会导致译员分神,进而导致潜在的大面积的遗忘、卡壳;而身边发言人的音量的高低变化也会对翻译造成潜在的干扰。这样做的确是需要极大的技术、信心和勇气,以前也从没有听说过有任何人使用过这样的传译方式,同伴郭利(Viktor)不愧算是“艺高人胆大”,在没有看过任何资料的情况下,胸有成竹,毫无惧色。由于中方和外方的发言是交替的,我们两个就提前就制定好了“作战方案”,他在会场主席台前负责难度最大、风险最大的外方发言部分,而我在会场后面的同传区负责我比较有把握的中方发言部分,两个人任何一个人在翻的时候,另一个也丝毫不放松,随时待命,出现任何意外情况,便相互支援。 就这样,大会按照既定议程顺利地举行。由于之前我们所制定的“作战方案”非常有效、合理,在完成开始四五个发言人后,我们知道,这种冒险的尝试成功了。当然,除非到会议结束的那一刻,我们两个人谁都不能有任何的放松,因为任何一个失误都会带来难以想象的灾难。做到第六七个的时候,同传区前面的听众已经有人转过来向我们竖起大拇指-----看来,我们做的还不错。做同传的时候,注意力是非常专注的,也觉得时间过得非常快,通常一个半个多小时的发言,感觉好像只有几分钟一样。就这样,我们坚持着……到结束。 (article selected from edward's blog note dated on 27th of may, 2006)
---------------------------------------------------------------------------- Copyright 2005-2009. All rights reserved. 版权所有 未经许可 不得转载 This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed. ---------------------------------------------------------------------------- alpha interpreting alliance ( Ateam WORLD) ---------------------------------------------------------------------------- 《2007年翻译相关行业人士座谈会纪要》选编 由 翻译团队(Ateam WORLD)整理提供
由阿尔法翻译联盟团队(以下简称:团队或 Ateam)召集召开的本次座谈会于2007年1月13日在北京西直门世纪虹声VIP会议室成功举行。 会议由该团队(Ateam)创始人郭利先生发起和主持。 出席和关注本次会议的有来自北京、上海、广州和天津等地,从事国内外会议和会展多年的自由职业、行业专职、各类兼职同传、交传和笔译翻译以及与团队有业务往来经历的主办单位、跨国公司、公关企业、客户代表等二十多人构成。与会者分别就国际与国内的同声、交替和笔译翻译的市场现状、翻译行业面临的机遇和挑战、翻译相关市场发展道路上的阻碍等情况,结合自身体会及所要采取的对策做了热情、务实而大胆的发言。 首先进行发言的是原国家发改委专职译员卢老先生,他介绍说:“中国于1952年在北京举办了亚洲、太平洋和平大会时首次使用了同声翻译。我毕业于北外,自1971年开始做交替翻译,73年开始做同声翻译。曾为联合国、各国当时政要及我国届任领导人等担当过翻译,同时目睹了我国现代翻译行业发展的许多重要时刻。现在,为了实现翻译市场的良性运行和健康发展,我认为主要要从以下五个重点来考虑开展:一)译员需要严格按照当前翻译市场的客观需要,不断提高和加强个人或整体服务的综合业务水平;二)客户一定要了解翻译的工作性质,重视和采取切实有效的措施提前、主动向译员提供全面地与会议和活动相关的参考资料;三)凡使用翻译或同声翻译的会议和活动,会议主办方、主持人必须重视和要求每一位演讲人使用规范、正常的翻译语速讲话,不要图快和赶时间,以免影响翻译的完整和质量;四)主张翻译在服务前与服务客户主体签署有效的《翻译服务协议》;五)根据目前市场情况,译员需要以适当的组织形式有效联合起来,已通晓和精通翻译业务的行业领先者或法律人士作为联盟译员的可靠保障,维护译员的各项权益。” 行业专职翻译朱玉刚先生说:“我在高盛公司担任过全职笔译,对金融行业翻译感受很深。隔行却如隔山,每个专业都会有自己特殊的地方,做个合格翻译一定要刻苦扩充自己的专业知识,决不可浅尝即止........!” 从事旅游市场全职和翻译工作的高福先生说:“我在单位负责部门市场工作,经常跟相关客户交道。基于多年的经验和教训,我单位现在非常愿意把行业的翻译任务交给专业的译员去做,就像AiA (Ateam) 团队一样,我们与他们合作过多次,合作既成功又愉快!郭利先生翻译得很好。旅游行业有许多像‘景点容纳量’和借船出海等术语和词汇,译员用外语如何形象、准确表达,这对译员来说在瞬时间的反应正确与否是个严峻挑战......。我希望翻译界的朋友们正视这样的实际问题,不要在场上出现‘卡壳’或翻不出来的情况;当然,对于你们这样高层次的翻译队伍,这些术语就要一回生,二回熟。 关键是要重视......,要向毛主席说过的那样:不打无准备之仗!” 从事全职外语教学工作的张老师介绍说:“从事业余翻译工作多年来,我有很多深切感受,其中之一就是职业道德问题。每个人都要对得起自己的良心,即提供给我们或我们拿到的这份回报。还有译员一定要出色地做好这份工作。同时,译员还要始终保持认为自己是新手的学习心态,加强自己的知识储备……, 以适应实战之需要……。 法国某著名奢侈品牌北方区代表董金女士说:“我公司是一家世界级、高档奢侈品公司。我们这些白领,一旦敲定某个项目,马上就会需要设法聘请翻译。通常,我们只会启动互联网引擎,搜索到翻译公司,然而我们往往花很多时间都找不到一家好的或该公司根本就没有专职的合格翻译。有时搜索到的排名最前头的那家翻译公司后,才发现偏偏会是最差的一家,名不附实!!!我是曲线迂回,通过北外的同学才找到郭利先生和阿尔法(Ateam)翻译团队的。他们提供的专业服务水平很高,我公司很满意”;她还说:“象我们这样类似的公司,急需高端翻译服务,不需要中低端的;用那些低端的翻译,表面上是省了些钱,但实际上却没有省,这样做的后果是不仅会耽误我们的工作效果,还会耽误我们客户的大事。阿尔法提供的服务是对我公司付出高额回报的最好印证。因此我们认为郭利先生把联盟定位在提供高端服务的举动是明智的、正确的。高端翻译市场大有可为。” 为此她建议:“能否将团队更丰富资料利用互联网广泛宣传,让更多客户能找到和聘用你们?还有,建议能否以 Ateam 为核心,扩大高端运作的范围与规模,更出色地为社会服务。” 某用户和教育科技研究院代表任贺女士说:“今天非常荣幸与各位学长和各界朋友们见面交流。 由AiA召集在此相见是缘份。我们在座各位每天都会在各类高层次国际会议上遭遇当今世界和人类社会所面临的最重大、关键、新奇和紧迫的议题。而浩瀚无边的专业知识和词汇则是我们从事翻译工作的最大挑战和瓶颈!AiA团队的应运而生,既满足了市场在这一领域要求,同时也有力维护了对有此需求的加盟译员的利益。让大家合作深感愉快!!也符合市场经济发展规律。” 兼职译员李先生介绍自己的经历时说到:“我曾在麦肯锡工作过,也为不少会议担任过翻译。正像几位老师说得那样,客户和会议主办方往往会拖倒最后一刻才会把会议文件交付我们。那就太晚了!就是你是神仙,事先完全不看资料也不会行的哦!我们都不是神,而是人嘛。以我经验,我始终要向客户和主办方索要文件,当然,我会不厌其烦。有一次,我给美国商务部做口译,由于种种原因,会方迟迟不给讲稿。我就直接跑过去要了来,否则大事可能就会砸在我手里!!” 从事业余翻译的温老师先生说:“我自幼对英语有极大兴趣。毕业于北外高翻院。主动索要文件的确是件极为重要的大事。你不主动不行。诚然,有些客户和主办方完全不给或过晚才给资料,称所谓保守秘密;但更多情况是他们不理解、不重视或缺乏经验导致的以及对早提供文件给翻译的重要性认识不够。.......因此,我们应提前大胆向客户、讲者要资料。千万...别不好意思。这样做总比在会上把事翻误了,要强得多!!......我们这类译员,显然与主办单位和客户公司相比,始终会处于弱势。因此,我对郭利推出Ateam团队形式的做法表示赞同,你们做了件好事,能让我们有效地联合起来,依法与强势博弈、抗衡......。” 市科委用户代表陈季琴女士介绍道:作为用户,也是名外语爱好者,我赞同大家提出的意见。前段时间,我单位主办了关于生态保护国际会议。演讲和发言嘉宾迟迟到快开会了都没提供讲话稿,很是危机!而此前,也只有郭利先生主动问过资料的事。他在没有拿到讲稿的不利条件下,克服困难,就只能看起了厚如长篇小说的论文集来,用于备战会议中的上、下午大会同声翻译和专题技术研讨交替翻译的技术陈述和问答环节挑战。结果,联盟郭利的小组顺利地完成了相关任务...... (未完待续 to be continued, summarized by LJX, written by GH & edited by GL)
-------------------------------------------------------------------------------
Copyright 2005-2009. All rights reserved. 版权所有 未经许可 不得转载
This material may not be published, broadcast, rewritten, or redistributed.
-------------------------------------------------------------------------------
alpha interpreting alliance ( Ateam wORLD)
部分国内外图片 GUO-ATEAM WORLD more photos' evidence |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|